Dos poemas de Sarrionandia
Joseba Sarrionandia es uno de mis autores favoritos en euskera. Quizá por lo controvertido del personaje (leer entrada en la wikipedia) me da la sensación de que existen muy pocas traducciones de su obra.
Recuerdo que en clase de euskera en el instituto uno de sus libros era de lectura obligatoria y hubo quien protestó diciendo que no querían leer libros de etarras. Yo sí que lo leí, y después de ese vinieron otros, siempre leo con avidez lo que escribe, especialmente las novelas. Últimamente me he acordado mucho de aquellas lecturas del instituto y me he dado cuenta de que llevo muchísimo tiempo sin leer (nada que no sea estrictamente científico, se sobreentiende).
Así que he rescatado algunos poemas de Sarrionandia y hasta me he atrevido a intentar traducirlos. Por supuesto la traducción está hecha de aquella manera y hay muchos matices que se pierden, como se pierde la plasticidad de las imágenes que el autor expresa. Pero no conseguía encontrarlos traducidos y me pareció buena idea a pesar de las limitaciones.
ZITA
| Ez hadi berandu heldu zitara abisatu neuan | No llegues tarde a nuestra cita te avisé |
| ordu eta lekuan | la hora y el lugar |
| Bakardade sasoian bizi gaituk, banaka eta | Vivimos momentos de soledad, uno a uno y |
| bakarminez, oldartuak, | de dolorosa soledad, sublevados, |
| inguratuak, elkartzea gehiegikeria duk, | rodeados, encontrarse es un exceso |
| kale bazterrean | en un rincón en la calle |
| lau minutuz hitzegitea ere arrisku larria duk, | hablar cuatro minutos es un grave riesgo, |
| baina azaldu hadi. | pero ven. |
| Ez duk bilera bat, enkontru bat bakarrik | No es una reunión, sólo un encuentro |
| bizi haizen jakiteko. | para saber que estas viva. |
| Ager hadi oraintxe bertan, erlojuak | Aparece ahora mismo, el reloj |
| markatzen duen | marcando la hora |
| mamulako une honetan, ez dadila hire | de los fantasmas en este momento, que no llegue |
| hutsunea heldu, | tu vacío |
| ez nazak denborari eta inguruari | no me dejes mirando el tiempo y los alrededores |
| amilondoari bezala begira utzi. | como si mirara el abismo |
| Gaur agertzen ez bahaiz, herenegun itxadongo haut | Si no vienes hoy, te esperare pasado mañana |
| ezinezko beste kantoiren batetan. | en otro recodo imposible |
Joseba Sarrionandia, 1995
IZU ZAHARREN GORDELEKUAK
| Europako ostatu itzaltsuetan | En los hostales umbrosos de Europa |
| iragan ditut gauak, | he pasado las noches, |
| estaldura zarpailtsuko | de mantas harapientas |
| ohe kraskakorretan etzanik, | en camas quebradizas tumbado, |
| gauetik gauera haunitz gorputzek | en los huecos amoldados |
| moldaturikako zuloetan. | de noche en noche por multitud de cuerpos. |
| Oraindik oroitzen ditut | Aun recuerdo |
| ateetako ohol eiharrak, | las yermas maderas de las puertas |
| horma urdindu bilutsiak, | las paredes desnudas azuladas |
| zurezko eta sitsezko armairuak: | los armarios de madera y polillas: |
| izu zaharren gordelekuak. | escondrijos de miedos viejos |
Joseba Sarrionandia, 1981




