Kresala

desde el calor del hogar

Dos poemas de Sarrionandia

Joseba Sarrionandia es uno de mis autores favoritos en euskera. Quizá por lo controvertido del personaje (leer entrada en la wikipedia) me da la sensación de que existen muy pocas traducciones de su obra.

Recuerdo que en clase de euskera en el instituto uno de sus libros era de lectura obligatoria y hubo quien protestó diciendo que no querían leer libros de etarras. Yo sí que lo leí, y después de ese vinieron otros, siempre leo con avidez lo que escribe, especialmente las novelas. Últimamente me he acordado mucho de aquellas lecturas del instituto y me he dado cuenta de que llevo muchísimo tiempo sin leer (nada que no sea estrictamente científico, se sobreentiende).

Así que he rescatado algunos poemas de Sarrionandia y hasta me he atrevido a intentar traducirlos. Por supuesto la traducción está hecha de aquella manera y hay muchos matices que se pierden, como se pierde la plasticidad de las imágenes que el autor expresa. Pero no conseguía encontrarlos traducidos y me pareció buena idea a pesar de las limitaciones.


ZITA

Ez hadi berandu heldu zitara abisatu neuan No llegues tarde a nuestra cita te avisé
ordu eta lekuan la hora y el lugar
Bakardade sasoian bizi gaituk, banaka eta Vivimos momentos de soledad, uno a uno y
bakarminez, oldartuak, de dolorosa soledad, sublevados,
inguratuak, elkartzea gehiegikeria duk, rodeados, encontrarse es un exceso
kale bazterrean en un rincón en la calle
lau minutuz hitzegitea ere arrisku larria duk, hablar cuatro minutos es un grave riesgo,
baina azaldu hadi. pero ven.
Ez duk bilera bat, enkontru bat bakarrik No es una reunión, sólo un encuentro
bizi haizen jakiteko. para saber que estas viva.
Ager hadi oraintxe bertan, erlojuak Aparece ahora mismo, el reloj
markatzen duen marcando la hora
mamulako une honetan, ez dadila hire de los fantasmas en este momento, que no llegue
hutsunea heldu, tu vacío
ez nazak denborari eta inguruari no me dejes mirando el tiempo y los alrededores
amilondoari bezala begira utzi. como si mirara el abismo
Gaur agertzen ez bahaiz, herenegun itxadongo haut Si no vienes hoy, te esperare pasado mañana
ezinezko beste kantoiren batetan. en otro recodo imposible

Joseba Sarrionandia, 1995

IZU ZAHARREN GORDELEKUAK 

Europako ostatu itzaltsuetan En los hostales umbrosos de Europa
iragan ditut gauak, he pasado las noches,
estaldura zarpailtsuko de mantas harapientas
ohe kraskakorretan etzanik, en camas quebradizas tumbado,
gauetik gauera haunitz gorputzek en los huecos amoldados
moldaturikako zuloetan. de noche en noche por multitud de cuerpos.
Oraindik oroitzen ditut Aun recuerdo
ateetako ohol eiharrak, las yermas maderas de las puertas
horma urdindu bilutsiak, las paredes desnudas azuladas
zurezko eta sitsezko armairuak: los armarios de madera y polillas:
izu zaharren gordelekuak. escondrijos de miedos viejos

Joseba Sarrionandia, 1981


agosto 24, 2011 Publicado por | Cultura (libros, peliculas, exposiciones etc.), Personal e intransferible | 5 comentarios

   

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.